Font Size: a A A

Translation Studies At The Turn Of The Characteristics Of The Spread Of Cross-cultural Perspective,"Aesop’s Fables" In China

Posted on:2015-06-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H L ZhouFull Text:PDF
GTID:2285330422969770Subject:Communication
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Fables is a cultural subconscious figurative text projection, it plays the role of culturaltransmission in forward, the spread of Western fable originated in China in the "Aesop’sFables.""Aesop’s Fables" spread in China has a long history, its dissemination process notonly embodies the interactions between Chinese and Western civilizations, interaction,accompanied by infiltration of Western culture on Chinese culture."Aesop’s Fables" with itsunique and easy translation turn deep into the world of various ethnic groups. Easy translationof allegorical features turn determines its powerful media as a force, thus forming a uniquecultural allegorical mode of transmission.This article will focus on two aspects of the translation of the fable turn of thinking: First,from the perspective of cross-cultural communication translation Translation in turn; Second,from the perspective of media culture in the modern fable of the translation of multi-mediatransfer. The main contents of causes and cultural differences on translation of turn after turnfable translated easily analyze and further explore the cross-cultural communication activitiesof modern inspiration and guidance."Aesop’s Fables" easy transfer of translation is characterized by a variety of decisions.Process "Aesop’s Fables" spread in China is a process of constantly being revised additions,deletions and after careful of "Aesop’s Fables" is no longer a single ancient Greek culturecarrier, made for multicultural carrier. Fable itself has meaning ambiguous and complexcharacteristics and the use of condensed unified narrative structure, characteristics and typicalhuman fable cultural symbols, etc., so that the "Aesop’s Fables" rich and powerful vitality andflexibility, easily completed cultural translation turn, intercultural communication to achievegood results.In addition,"Aesop’s Fables" different translations of the body are affected, culturalcontext and other factors in the process of translation turn in the rotation after translation ofcertain cultural shift. From the point of view of modern and contemporary two were selected for the Translation of "Greek Mingshiyisuo fable," Luo Niansheng modern version of thepopular mainland and Taiwan version translated chun, executive analyzed to Seeing, thinkingcultural turn generated translation The change and the spread of modern culture in question.Through the "Aesop’s Fables" Translation turn of the characteristics of research analysis,allegorical Intercultural Communication Strategy and build recommendations based onIntercultural Communication Strategy "Chinese culture" based on ethnic and cultural diversityof."Aesop’s Fables" as an important case study not only reflected in the spread of a singletext, but a collision with multicultural exchanges. This article focuses on the research,"Aesop’s Fables," the translation of transfer characteristics of cross-cultural communication,thinking cultural exchange, collision problems, explore the "Aesop’s Fables" can bewidespread, enduring reasons for the spread of allegorical process, characterized by studiesuseful attempt.
Keywords/Search Tags:Aesop’s Fables, Intercultural communication, Translational, Revelation, Cultural Study
PDF Full Text Request
Related items