Font Size: a A A

Report Of Translation The Novel "Seventh Heaven"

Posted on:2015-08-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y WangFull Text:PDF
GTID:2285330431476120Subject:Russian translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This project is a translation of a report, selected from theRussian writer Mark Sergeyevich Harry Tuonuo Fu ’s short story" ɡ ɡ ɡ ", translated as " Seventh Heaven."This report is d ivided into four parts, the first part introduces theauthor of the novel, writing background, meaning and translationworks main content. Author of the novel is Mark Sergeyevich Harry Tuonuo Fu, he is the famous writer, essayist, poet andtranslator, winner of the Russian Booker Prize for Literature, therepresentative of " the fate line, or Mira She Weiqi small box "," dayof February,"and so on. Russian Writers Union and the Russian PENmembers. Its prose and essays have been translated into manylanguages: English, Frenc h, Czech, German, Dutch, Portuguese,Chinese, Japanese, Swedish, Serbia, Hungary. Creative backgroundwork is after the co llapse of the USSR, the troubled literature, theauthors created a lot of chaos in the inventive representative works,inc luding the novel, trans lated the work is because I believe that thiswork represents a post-Soviet state of peop le’s lives, but also throughthe work reflects the prevailing situation and the economic situationof the country and people’s hearts pride and lost ambivalence. Thesecond part is written in the translation of the who le process.Including the preparation of pre-translation, translation tools andhow to select the correct understanding of the text. To translate thisnovel, the author has done a lo t of preparatory work beforetranslation, reading books and browsing the Internet, and finallyfound a www.yandex.ru websitehttp://www.vsurikov.ru/2007lr-apr.htm on this short story by read ingthrough the original, to understand the original author and writingbackground, the specific content of the work, and the work and findthe relevant information and references to finalize the work and with the large Russian-Chinese Dictionary from conditions such astranslation tools, vocabulary, etc. to correc t understand the text tomake the trans lation. The third part of the main method of writing toexpress the target language. Finally, some of the major aspects aresummarized.The translation of the report, translated from the preparatorywork before the translation process, to understand the expression ofproof reading, the author spent a total of a year’s time.The degreeof difficulty in terms of the entire text of the content of this novel isrelatively simple, plain s imple language, the words did not difficultplace, all these can be translated out. At the same time it is anarrative text of the way to start dialogue in the form of Babic andlottery hawkers throughout the who le story, describing the characterof the scene is relatively small. And in order not to set up obstacles tothe text of the description does not protrude too much environmentalrendering, character and other aspects of mental activity reduces theups and downs of colors. So if it purely in terms of translation, it canbe said that this article is indeed a not particularly d ifficult project.Trans lation of the work is designed to provide a more qualityreference translations for readers, but also for the translation offoreign literature in China ’s development and improvement dosomething modest.
Keywords/Search Tags:Seventh Heaven, literary translation, trans lation ofreports, expression methods, understand the text, the translationprocess
PDF Full Text Request
Related items