Font Size: a A A

A Report On Translating The Long Sentences In Poor Koko

Posted on:2015-10-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S Q HangFull Text:PDF
GTID:2285330431477949Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
John Fowles is one of the most famous English novelists. As an existentialist author, he describes the loss and pain of humans who strive for existence and freedom in an absurd and cold world. Although Fowles’s novels are very popular in China, few of his short stories have been translated and reviewed.Poor Koko is selected from The Ebony Tower, a collection of Fowles’s short stories. The story relates an adventurous experience of the protagonist who confronts a thief in a countryside villa. The plot is compact, fascinating and full of suspense. A noteworthy feature of this story is its abundant use of long sentences to express profound and rich meanings. Long sentences in English usually have a much more complex structure, a richer content, and a stronger logic, which are different from those of long Chinese sentences. These differences often cause much confusion and bring about difficulties to the translator.This thesis is a reflection of how the translator deals with the long sentences from Poor Koko. In the process of translating, the translator always takes into account the theme of this story, the context where the long sentences occur, and the cultural linguistic differences between English and Chinese. In specific, the translator has flexibly adopted different methods:plain sequence, backward sequence and embedding, phrasing and synthesis methods. By attaching attention to both the morphology of the long sentences and the complex meanings of this story, the translator tries to convey the messages of the source text to the target reader as exactly as possible.
Keywords/Search Tags:John Fowles, Poor Koko, long sentence, translation
PDF Full Text Request
Related items