Font Size: a A A

Translation Strategies Of Culture-loaded Words From The Perspective Of Adaptation Theory

Posted on:2015-01-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X H XieFull Text:PDF
GTID:2285330467460712Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation serves as an important bridge in cultural exchange, and the translation of culture-loaded words is the cornerstone of the cultural bridge. National culture-loaded words reflect a nation’s historical culture and folk customs with a strong cultural characteristics. And there are no equivalent words in other languages. Therefore, national cultural semantics is a most significant and challenging field in Chinese literary translation.Adaptation Theory was first put forward by Jef Verschueren, a Belgium pragmatist. As a general functional perspective on language studies, the Adaptation Theory manages to explore how the language users properly make persistent linguistic choices during the linguistic communication. Guided by the theoretical framework of adaptation theory, this thesis mainly researches the application of this theory and aims to probe into a new perspective for the translation of national cultural semantics.The research objectives of this thesis are My Country and My People and the Chinese version published by Jiangsu Literature and Art Publishing Company. This thesis extracts some of typical examples from these two books, and analyzes different translation strategies such as literal translation, free translation, and transliteration used in the translation of national culture-loaded words. To some extent, it broadens new horizons for the national culture-loaded words translation. In brief, this thesis is of great theoretical significance and practical value.
Keywords/Search Tags:adaptation theory, culture-loaded words, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items