It has become the focus of audio-visual translation studies how to translate those culturally-loaded words in the practice of audio-visual translation. This essay is based on the cultural translation theory raised by Susan Bassnett, the famous English translation theorist. Empresses in the Palace, a hit Chinese TV series, is selected as the corpus for this study, for a deep insight into the translation theories of culturally-loaded words. Through this study, it is concluded that there are four strategies that are frequently used in the translation practice of culturally-loaded words, that is,1) literal translation, which is adopted when the culturally-loaded word under translation can find its equivalence in the target language; 2) free translation, which is considered when too much cultural redundancy information is included; 3) foreignization, a strategy employed when cultural default occurs; 4) domestication, which can be used when a similar image can be found in the target language. |