Font Size: a A A

Comparative Study On The Hedges In Pride And Prejudice Of Chinese And English Two Versions

Posted on:2016-09-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H Y SunFull Text:PDF
GTID:2295330464457260Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Fuzzy theory is a concept that was introduced by a distinguished American control expert, Zadeh, L.A., firstly in 1965. Furthermore many new subjects were derived by fuzzy theory, such as fuzzing logic, vague rhetoric, and fuzzy mathematics and so on. Since linguistic hedges was proposed by Lakoff in 1972, scholars began the multi-angle study of it, from semantics, pragmatics, grammar etc. firstly to different type of language later. Recently, people have started to pay attention to the comparative study in linguistic hedges. Fuzziness exists in different language types, so it must affect the translation.For literary language’s fuzziness is more obvious than others, the literature works are called as “the carrier of fuzzy information”. As a result, fuzziness plays an important role in literature translation. Moreover it is a major way to use fuzziness beauty of the target languages to express the source language’s in literature translation, that is also the reproduction of source language’s artistic style.Pride and prejudice by Jane Austin,a well-known English novelist, has consultative language feature and reveals the author’s intensive understanding of humanity. This paper sets the English original work and Sun Zhili’s version as the corpus, then gather and classify the linguistic hedges in both and make a quantitative analysis to find the differences and the reason in Chinese and English.In the introduction, the linguistic hedges’ research status both home and abroad, meanings of study, research methods are introduced. A conclusion about the linguistic hedges’ definition is made by comparing different scholars’ demarcation and partition in Chapter One;and Chapter Two elects the classifying method through researching all kinds of classifying the linguistic hedges by the specific examples in both versions of pride and prejudice and pave the way for further study. Chapter three analyses the linguistic hedges in both Chinese and English version of the Pride and Prejudice and get the differences as well as the reasons. Chapter Four tries to make contributions to translations between English and Chinese based on former conclusions and transaction theories. A conclusion is made in the last part with shortcomings of this paper and prospect of this subject.
Keywords/Search Tags:Contrastive study in Chinese and English, fuzzy language, linguistic hedges, Pride and Prejudice
PDF Full Text Request
Related items