Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Labor Day Dinner

Posted on:2015-06-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M G YuFull Text:PDF
GTID:2295330464974425Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Alice Monroe is an outstanding Canada short-story writer. Labor Day Dinner is one of her famous short stories, which comes from her collected stories entitled The Moons of Jupiter. There are eleven short stories in this collection in total. Because of the limitation of words, the author takes Labor Day Dinner as the source text for translation.In this translation report, the author first describes briefly the origin of the translation task, the selection of the source text, the short story to be translated and its writer. The author then elucidates the theoretical basis of the translation. He explains in short the translation purpose, the origin of Nida’s equivalent effect theory as well as its content, purpose and essence. He goes on to illustrate how, based on the chosen translation theory, the translator adopts different translation methods during the process of translation, and how to deal with problems such as cultural differences, the reproduction of rhetorical devices and complex sentences in subtle ways. The methods that are often used include synthesization, division, amplification, free translation, annotation and so on. The translator strives to make his translation faithful to the original and conformable to the Chinese readers’ reading habits.The author benefits much through this translation practice. He not only obtained a deeper understanding about translation, but also a promotion of his overall quality as a translator. The experience gained in this practice will be a great treasure on the author’s way to become a qualified translator in the future.
Keywords/Search Tags:Labor Day Dinner, equivalent effect, cultural factors, rhetorical devices
PDF Full Text Request
Related items