Font Size: a A A

A Translation Report On Dark Secret(Chapter One-Chapter Three)

Posted on:2017-03-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L P XueFull Text:PDF
GTID:2295330485470277Subject:translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is an English-Chinese translation report on the first three chapters from Dark Secret written by Christine Feehan who has thrilled legions of fans with her seductive, sensual Carpathian novels, and they also can be called dark series novels. The novel Dark Secret presents readers such an enthralling love story about Rafael, a savage hunter from the darkest jungle, and the beautiful prey he would never let escape. The author of this report chooses the first three chapters as translation mission, which is more than 10,000 words. It mainly depicts how hero(Rafael) and heroine(Colby) encounter, and the transformation of Colby’s attitude towards Rafael, which plays a basic role in reflecting the theme of this novel. The young can build an kind of correct love view by reading the translation of the first three chapters.Before translating, the author does many kinds of preparation, such as suffering on the Internet, the websites, dictionaries and software. Only when the translator knows something about Carpathian novel and the theme of love, can he/she translate the text properly and accurately. Therefore, the author has read relevant parallel texts written by Christine Feehan, such as Dark Slayer, Dark Curse and Dark Possession, etc. Besides these, the author consulted website to gain more information about Christine Feehan and her writing styles. At the same time, the author of this paper read the whole book carefully, understanding the background and the writing purpose of the source text author and all these are conducive to forming the faithful and expressive target text. Therefore, the author of this paper introduces the background and significance of translating this Carpathian novel in chapter one and in chapter two the author of this paper gave a detailed explanation about text analysis, main tools, and the analysis of key points and difficult points which are encountered in the translation process.This report analyzes the translation of rhetorical devices and long and difficult sentences. In the process of translating rhetorical devices, the author of this paper employs various translation methods, such as: reinventing sentence structure, liberal translation and omission, etc. As for the translation of long and difficult sentences, the author analyzes the sentence structure and gives own target text based on the great difference between Chinese and English, which are parataxis and hypotaxis respectively. In the process of forming the target text, the author combines translation methods and the prepare work, including the consultation for dictionaries and parallel texts.Through this translation practice, the author profoundly understands the following points: Firstly, translation theory and translation strategies are essential to make sure the mood and the style of the text; Secondly, acquiring encyclopedia knowledge while being adept at translation skills is extremely beneficial for conducting translation; Thirdly, observing and experiencing life carefully can greatly help the translator to understand the original text; Finally, adequate preparation before translating, meticulous conduction during the translation process and careful proofreading after translating are the basic requirements to guarantee the quality of translation.
Keywords/Search Tags:Carpathian novel, liberal translation, reinventing sentence structure, semantic explication, omission
PDF Full Text Request
Related items