Font Size: a A A

A Research On The C-U Translation Of Public Signs In Xinjiang

Posted on:2017-05-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S TianFull Text:PDF
GTID:2295330485991131Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Public signs refers to facing the public, which bulletins, indicates, prompts, displays, warns,l abels text and graphic informations that closely comeet with their life and production.It is a very important style,which is widely used and plays a part in all aspects of people’s daily life.Bilingualism of Chines public signs not only can reasonably specify inpormations of Uyghur public signs,convey accurate imformation,establish a good homonyms of Chinese and Uyger language environment,can also serve in many aspects,such as to promote cultural communication between Chinese and Uighur language and the harmonious development of the Sinkiang region,and it is conducive to the unity between various nationalities and then achieving common development.Therefore,the research about the C-U(1)translation of public signs is very important,it has a certain practical value and social significance.For this reason,the article put the C-U translation of public signs in Sinkiang. Based on its current situation,definition,classification,function through giving a large number of cases and comparison,find of the C-U translation of public signs,and puts forward practical and effective translation methods and strategies for reference.This article is divided into six parts.The first chapter researchs purpose,sigaificance,research status and research methods about the C-U translation of public signs.The second chapter is an overview of public signs,this chapter introduces its definition,classification and analysis its functions and language features.From information status,public signs can be divided into “static” and “dynamic” two categories,it also points out the six application function of public signs, namely, instructions, tips, warning functions,notices,persuasion and propaganda functions.The third chapter analyzes and classifies problems in the C-U translation of public signs,including spelling errors,clarity,grammar impassability,language repetition and lack of information errors.The fourth chapter according to the characteristics of public signs,puts forward some specific translation methods.Including literal translation, liberal translation, transliteration method, add the lexical, subtract the lexical and extension method and reduction method.It also Puts forward points for attention,such as translation back when translating,in in order to find the problem in time.The fifth chapter discusses the C-U translation of public signs to to improve translation skills, follow in principles,suit local public local features and improve the bilingual level of the translator,accumulate normalize terms of public signs.The sixth chapter is epilogue,it summarizes findings and limitations, and puts forward Suggestions on further research.When working on the C-U translation of public signs,one must keep the language characteristics of public signs,to make the translation effectively reappear its applied function,make the translation of public signs concise and clear as possible.For this reason,transliteration and transfer translation are two common methods.In may,making translation suit the local special occasions to achieve useful function.When working on the C-U translation of public signs,translators should neatly choose methods according to functions of public signs.To solve current problems in the C-U translation of public signs,you need to follow those principles of translation,and improve translation skills.
Keywords/Search Tags:public signs, C-U translation, problems, principles
PDF Full Text Request
Related items