In recent years, the visibility and invisibility of the translator has gained more and more attention in the field of chinese translation study. Meanwhile, translated title have significant influence on translation, it have more of the features that the other part do not have. This essay discuss mainly applies English-Uighur translation’s title of the four masterpieces to illustrate the same and different by comparing the analysis,and the title bring what experience of readers. It show the problem of visibility of invisibility of translator in the translation. I wish this essay can be able to let reader know some about translation research and provide new ideas for translation to make it variety by analyzing. |