Font Size: a A A

A Comparative Analysis Of Three Chinese Versions Of The Moon And Sixpence From The Perspective Of Translator's Subjectivity

Posted on:2017-11-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:D YuFull Text:PDF
GTID:2335330482485240Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In traditional translation theories, "loyalty" to the source text has always been an important criterion of evaluating a translation work. However, after the cultural turn and the development of modern translation theories, the translator's subjectivity and cultural features of the target language are increasingly valued, and translators were able to play a larger role in the process of translating.This thesis chooses a renowned and well-received novel in the 20th Century. The Moon and Sixpence, first published in 1919, is written by W. Somerset Maugham. The book became popular after being translated into Chinese in 1989. Two new versions of translation were published in the Chinese mainland in 2016. However, no studies on these three translations have been carried out. Therefore, this thesis is aimed at analyzing the translations from the perspective of translator's subjectivity.In this thesis, theories on the position of translators have been reviewed, especially the studies on translator's subjectivity Typical examples have been extracted from the three Chinese versions for comparison and analysis. Translator's subjectivity is reflected from four aspects:understanding and expression of the source text, translation strategies, culture of the target language, and the style of language. In the end, findings of the comparison and analysis were concluded.
Keywords/Search Tags:The Moon and Sixpence, Translator's subjectivity, translation strategies, cultural values of translation
PDF Full Text Request
Related items