Font Size: a A A

A Practice Report On The C-E Translation Of Publicity Materials Of Some Cities And Counties In Jiangxi Province-from The Perspective Of Linguistic Adaptation Theory

Posted on:2017-07-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X L ZhangFull Text:PDF
GTID:2335330485977933Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Globalization and the opening up have greatly facilitated the exchanges and communications between China and the rest of the world in all aspects and fields. China has become the world's second largest economy, the biggest trading country and the largest international tourism destination. Besides, China's successful holding of the Olympic Games and World Expo have also aroused the foreigners' great interest in this mysterious country and they are eager to have a thorough and better understanding of China. On this background, China needs more than ever to strengthen the publicity work.City publicity material is an indispensable part of the whole publicity field. It is a general introduction of a local city from many aspects including its history, geography, economy, culture, natural scenery and resource, people's life and so on. A good translation of these materials will help to publicize the city, promote the city image, strengthen its international communication and attract more tourists and investments. It has become, to some extent, the main means to expand a city's influence and competitiveness and the direct driving force for a city's development.Based on the author's translation practice, the research attempts to probe the C-E translation of these materials from the perspective of Verschueren's Linguistic Adaptation Theory which brings linguistic, social, cultural and psychological elements into a coherent and integral framework. It argues that translating is a process of dynamic choice-making to adapt to the above aspects so as to obtain satisfactory communicative effect finally. Therefore, it has a scientific and systematic guidance to the translation practice.The thesis firstly introduces the theory and then summarizes the existing problems in the translation of the city publicity materials, followed by the translation and an analysis of the translation practice of some of the publicity materials of the cities of Jiangxi Province under the guidance of the Linguistic Adaptation Theory. In the process, many strategies and methods are adopted to make adaptation on both the linguistic level, including words, syntactic structure and discourse feature, and the extra-linguistic level, including the target readers' mental, social and physical world, such as literal translation, free translation, amplification, deletion, explication and restructuring, etc., with the aim of advertising these cities and playing the pygmy effort in the translation of this field.The practice and research result in the following findings:Verschueren's Linguistic Adaptation Theory plays a scientific guiding role in the C-E translation of city publicity materials, because it answers what and how to adapt; the summary of the common errors existing in the C-E translation of city publicity materials and the discourse analysis of C-E parallel texts are helpful to improving the quality of the translation and getting a better communication effect; the translator's strong sense of salience and responsibility and the mastery of the two languages and cultures determine the quality of the translation.
Keywords/Search Tags:Linguistic Adaptation Theory, city publicity, C-E translation
PDF Full Text Request
Related items