Font Size: a A A

Translation Practice Report Of “Haiku” Archives

Posted on:2017-12-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S YuFull Text:PDF
GTID:2335330485980251Subject:Japanese translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Haiku is the world's most short poems, one of the forms of poetry also have great influence on the world literature. It consists of "Five- seven- five", a total of seventeen word composition. How are the impromptu poets of Japanese haiku feeling, the emotion behaved most incisive poets of Japanese haiku. Japanese adequately expression the mysteries of nature and gratitude by Haiku.Take one of the details in life, will feel in few words, this is where the significance of haiku. This form of poetry is very popular in Japan, and then evolved into a unique culture of Japan.The author makes a summary of a large number of haiku for translation and appreciation, to summarize and analyze the main points and difficulties in translation haiku and Haiku translation methods and rules. To provide reference for understanding the Japanese haiku, help to better appreciate haiku, understand the poets of Japanese haiku thoughts and feelings and the local cultural background. The author of the translation of the text type analysis, that the text belongs to text expression function, so in translation has been selected for haiku translation of documentary translation strategies, and Xu Yuanchong's theory of "Three Beauties" as a guide. This paper mainly explores the following three issues: First of all, on season translation explores the; Secondly, in order to clear the translation of classical literary barriers of grammar in ancient and modern grammar of initial inquiry. Finally, with the theory of "Three Beauties" as the standard of translation and discusses how to reproduce the haiku sound and form beauty, the beauty of the problem. As an innovation, this paper attempts to draw lessons from the technique of expression of the Chinese poetry, the rhyme, oblique enables the translation to achieve beauty, through different forms of translation to make the translation to form the United States, through lots of rhetoric methods make the target of reducing the thoughts and feelings of the author, translation in order to achieve the relatively perfect effect.The author through the translation practice, the establishment of typical haiku translation examples set, providing a reference for future translation of haiku. The haiku translation, not only need translators have good Japanese level, knowledge of literature, but also need to grasp the cultural background and creative ability. Therefore, through the translation practice not only the accumulation of the haiku translation experience, but also to improve the literacy and understanding of Japanese culture.
Keywords/Search Tags:Haiku, translation, text expression, documentary translation, Xu Yuanchong's "Three Beauties"
PDF Full Text Request
Related items