Font Size: a A A

Practice Report On The Chinese Translation Of Residential Tenancies Act 1997 Victoria Australia

Posted on:2018-07-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S N LiFull Text:PDF
GTID:2335330515474568Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the rapid development of the world,the globalization of economy and the international communication and cooperation,the foreign legal activities are gradually increasing.Legal English is an important tool for the foreign legal activities.With the reform of college English teaching,legal English has become one of the most important branches of ESP.Many colleges and universities have set up legal English courses.This report is about the Chinese translation of Residential Tenancies Act 1997 Victoria Australia.It is meaningful and referable for the management and development of the domestic residential tenancy.There are four chapters in this report.The first chapter is the description of the translation task,including the background of the task and the nature of the task.It mainly introduces the task briefly.The second chapter is the description of the translation process,including the preparation before the translation,the translation process and the proofreading after the translation.The third chapter is the analysis of translation cases,analyzing the problems arising from the translation.It includes the translation of legal terms,the translation of common words in legislation and the translation of some articles from Residential Tenancies Act 1997 Victoria Australia.The translation of common words in legislation includes the translation of the word landlord,tenant,complain,meet,give,under,the phrase in respect of and non-finite verbs.The translation of some articles includes the translation of interrogative sentences,the translation of passive translation and the translation of adverbial clause of condition.In this chapter,many examples are set to analyze the problems above.The fourth chapter is the summary of the translation practice.The translator illustrates the thinking on the problems unsolved and the inspiration and prospect for future studies and works.The translator analyzes and summarizes the problems solved and unsolved in the translation task.The translator hopes it will be helpful for future studies and translation practices,and provide some reference for relative translation.
Keywords/Search Tags:legal translation, legal terms, common words, interrogative sentences
PDF Full Text Request
Related items