Font Size: a A A

A Case Study Of The Translated One Thousand And One Nights From The Perspective Of Walter Benjamin's Theory

Posted on:2018-12-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:NederFull Text:PDF
GTID:2335330518483197Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Within the literary field,there is always a struggle between translation and the figure of the translator with the marginalization they are driven to.Translation is widely considered as a secondary phenomenon,with the translator mostly hidden behind the predominance of the author,and the translation was always overshadowed.But recently,theories have undergone a fundamental change,and the question arises again with the appearance of new thinkers.In 1923 appeared a thin volume entitled Charles Baudelaire,the Parisian Scenes,it is a German translation with a preface on "The Task of the Translator" by Walter Benjamin,a philosopher and cultural critic,an eclectic thinker who produced reflections on language that appeared to defy conventional codes in the twentieth century.The preface is one of Benjamin's most commented texts,it was translated to many languages,although its translations have however hardly inspired translators.In his paper "The Task of the Translator",Walter Benjamin provides some strategies that allow us to take up this question.Benjamin's essay implies a new understanding of literary theory.In his essay,Walter Benjamin elevates translation to a high level that it has probably never reached since.This extraordinary piece of preface has highly influenced the theory of translation.Applying Benjamin's theory to analyze the translated book of the One Thousand and One Nights,let us make a comprehensive study of the translators' subjectivity and the theory of Benjamin,compare the content and form of the original text of the Arabian Nights with the most familiar characteristics and the effect of the reproduction,and see how the original literary work reflects the translator's subjectivity in the translation of the Arabian Nights.
Keywords/Search Tags:Pure language, true language, kinship of languages, translatability, afterlife
PDF Full Text Request
Related items