As one of the earliest scientific journals in the world and one of the world’s most authoritative and prestigious academic journals,Nature issued its first edition on November 4,1869.Today,in many scientific research areas,the most important and cutting-edge research results are published in Nature.Making Nature-The History of a Scientific Journal is the first book to chronicle the foundation and development of Nature.In this book,Melinda Baldwin charts the rich history of this extraordinary publication from its foundation in 1869 to current debates about online publishing and open access.This pioneering study not only tells Nature’s story but also sheds light on much larger questions about the history of science publishing,changes in scientific communication,and shifting notions of “scientific community”.This translation report is a summary of semantic and communicative translation strategies and methods that the translator has adopted in the English-to-Chinese translation of Making Nature-The History of a Scientific Journal(excerpted).Under the guidance of semantic translation and communicative translation theories,it mainly focuses on the issues that exist on the syntactic level and lexical level in biographical literature.After finishing the project,the translator concluded that : by adopting literal translation,semantic translation can be used to translate the expressive text of biographical literature,it can express the documentary and historical feature of such text and highlight the different language styles and cultures,thus reproducing the original aesthetic value;by adopting the translation techniques of division,amplification and conversion,communicative translation can be used to translate the informative text of biographical literature and can strengthen the readability of translated text,and it pays close attention to the readers’ reading experience,and eliminates the obstructions to comprehension,thus achieving the ideal communicative effect.Only the combination of the two methods can respect the original text and improve the acceptance and recognition of translation among readers of the target language. |