| The Call of the Wild,one of the most famous novels,was written by an American writer Jack London in 1903.Since it was published,the novel has aroused great repercussions in the international literary world.At home,there were also a large number of academic papers related with this novel.However,scholars mainly focused on its theme,the image of Buck,naturalism and Darwinism and ecological criticism of the novel.In most cases,they took the translations as the original and seldom paid attentions to the advantages and disadvantages of various translation versions.And quite few scholars make a comparative study on different Chinese translation versions of The Call of the Wild from the perspective of Eco-translatology.According to Eco-translatology,translation is a process that a translator constantly makes an adaptive selection and a selective adaptation to the translational eco-environment.The multi-dimensional adaptive selections and transformations mainly carry on from the three levels: linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension.An optimal translation should be one that achieves holistic adaptation and selection to the translational Eco-environment to the utmost extent.The thesis chooses Jiang Tianzuo and Hu Chunlan’s Chinese translation versions of The Call of the Wild to make a comparison and analysis from the perspective of Eco-translatology.Through the comparative analysis of degree of holistic adaptation and selection of the two translations to the translational eco-environment,Eco-translatology’s practical value and universal explanatory power are demonstrated.What is more,for target readers,this study can help deepen their understandings ofthe original work.It can also help them to make a proper evaluation and selection of the different Chinese translations of The Call of the Wild. |