Font Size: a A A

A Corpus-based Study Of Collocation Patterns And Motivations In English-Chinese Translated Movie Scripts

Posted on:2018-06-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J P ZhaoFull Text:PDF
GTID:2335330536972801Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Collocation,as an important language organization principle,is a heated topic in the field of vocabulary study and modern linguistic study.It is also deemed as a standard of differentiating language production of foreigners from that of native speakers(Wu,2012).Accordingly,collocation has received huge attention in linguistics,Second Language Acquisition and lexicography and so forth.At the same time,collocation is also one of the most active subjects in corpus linguistics,lying at the center position in the linguistic research(Yang,2002),as well as in the field of translation studies.Previous studies on collocation focus on comparison of word collocation between second language learners and native speakers with the aim of finding the differences and giving advice on second language acquisition.Recent years,corpus-based studies on collocation in translated texts have been carried out by numerous researchers and it has become a new direction for the study of the Translation Universals hypotheses(Hu,2011).This research is a comparison between a self-built corpus The Movie Scripts English-Chinese Parallel Corpus(MSECPC)and The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese(LCMC),with the aim of finding the distinctive collocation patterns of translated movie scripts.Based on the objectives,three research questions are put forward: first,compared with non-translated texts,whether the collocation scope of translated movie scripts presents the tendency of simplification? Second,are there differences when it comes to the distribution of colligation pattern? Third,whether unusual collocates appears more frequently in translated movie scripts in comparison with non-translated texts?According to Wu(2014),the first step to do research on collocation pattern is to select the node word.Therefore,ten node words were chosen in this thesis based on three rules put forward by Dayrell(2005).First,these node words should be Nouns;second,the frequency of node words in both non-translated and translated corpus is more than two hundred;and third,word frequency in both corpora is close,that is,the frequency difference across corpus should be small.Based on those standards,the study adopts ten nodes and then analyzes their collocation scope,distribution of colligation and unusual collocates appeared in both corpora.Wu(2014)proposes that collocation of Nouns usually exists in six colligations,which is the research frame of the study.It is observed that(1)nine out of ten node words have more collocates than those in non-translated corpus,and four of them are significant at the level of 0.05.That is,in translated movie scripts,collocation scope shows the tendency of becoming broader;(2)in translated corpus,collocates mainly appear in four colligations: DET+N,V+N,N+ADJ and N+V.Of them,DET+N and N+ADJ are significant at the level of 0.05;(3)in translated corpus,there are more unusual collocates appeared in comparison with the non-translated Chinese corpus.In addition,this study makes further attempts to analyze the motivations behind those distinctive collocation patterns in English-Chinese translated movie scripts from various perspectives such as the construction of collocates,the hypothesis of explicitation,language difference and creativity of the translator.After investigating the construction of collocates,we found that MSECPC tends to use more recurring high frequency collocates and LCMC has more collocate types,which both prove that it is non-translated corpus that actually has a larger number of different collocates.And this characteristic conforms to the hypothesis of simplification.The high-frequency of structural auxiliary “……?” in translated texts is in accordance with the hypothesis of explicitation.In addition,Chinese,as an ideographic language,is more likely to use Adjective and Verb,compared with English.Last but not least,as can be observed in concordance lines of unusual collocates,translators tend to make full use of their creativity when dealing with them.
Keywords/Search Tags:collocation, corpus-based translation studies, collocation scope, colligation, unusual collocation
PDF Full Text Request
Related items