Font Size: a A A

Discussion On The Law Of Chinese Poetry Reading And Translation

Posted on:2013-04-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:B DongFull Text:PDF
GTID:2355330371975925Subject:Japanese Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This paper, based on Interpretation of" KANEI" edition in the last years of Yuan He, illustrates the following three characteristics in Chinese Poetry Translation of exegetic pronunciation by comparison and relative analysis between modern "TAKAKI" and "MEKATA" edition.To begin with, the exegetic pronunciation style between Japanese translation sentence and Chinese poetry sentence varies. So called "the exegetic pronunciation style of Japanese translation sentence " means the translation method in the light of Japanese idiomatic expression, while "the exegetic pronunciation style of Chinese Poetry sentence" indicates the translation method in accordance with Chinese idiomatic expression. According to the contrast measurement conducted by author, there are23different exegetic pronunciation style sentences with regard to "KANEI" edition and modern edition.Moreover, there are24Chinese "pronunciation vocabularies" in exegetic pronunciation, kept intact and utilized as reference, which is not only an effective way to make Chinese poetry vocabularies Japanized, but also reflects the Japanese historical morphology deriving vocabulary from Chinese and increasing Chinese characters in Japanese cultural information vocabulary. Although the publication of "KANEI" edition is three hundred years earlier than that of "TAKAKI" edition and "MEKATA" edition, the majority of pronunciation vocabularies shares "pronunciation identity".Last but not least,"phrase vocabulary"and "the words to the verb as the center" in the "KANEI" edition are mostly translated by means of free translation-exegetic pronunciation. And transliteration pronunciation is widely applied in exegetic pronunciation of modern edition.As a study case, the contrast research in allusion to various exegetic pronunciation edition of Bai Juyi's The Everlasting Regret reveals translation practice theories and methods that the Chinese poetry translates into Japanese with the aid of exegetic pronunciation:during the Edo period, a great number of translators pursued Japanese style expressions. Therefore, free translation-exegetic pronunciation was introduced commonly; The modern translators seek the original sense of rhythm, wherefore they feckly adopt the method of transliteration pronunciation. That is the exegetic pronunciation distinction of Chinese Poetry between Edo period and modern times. The same point, by striking contrast, exists in exegetic pronunciation of the Chinese vocabulary with classical and Chinese culture. These vocabularies have almost been translated by transliteration pronunciation, and been included in Guang Ci Yuan and other Japanese representative Dictionaries, of which have become part of Japanese vocabularies.
Keywords/Search Tags:The Everlasting Regret, exegetic pronunciation, historical morphology, freetranslation-exegetic pronunciation, transliteration pronunciation
PDF Full Text Request
Related items