Font Size: a A A

On E-C Translation Of Corporate Profiles From The Perspective Of Functional Stylistics

Posted on:2018-10-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:E H CaoFull Text:PDF
GTID:2405330542976812Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The practical report is based on my translation of the Introductory Text of Today Translation Company which was assigned by the translation company in which I served as an internship.Based on the E-C translation of the introductory text,the report attempts to analyze my E-C translation practice from the perspective of functional stylistics.The first part of the report mainly describes the task of translation,including stating characteristics,significance of the translation task and the structure of the report.Today Translation Company intends to open up the Chinese market and attract potential customers from mainland to purchase their translation services,so they request our company to help provide a Chinese version of their company profile.The second part mainly demonstrates the process of translating,including my understanding of the textual characteristics and employment of translating strategies.After confirming the meanings of certain specified words in the introductory text of the company profiles,with the help of computer-aided translation software,the translation was completed.After translation,the work includes the standardization of the Chinese introductory text,proofreading of the project manager and improvement of the other translators.The Third Part expounds some core concepts of functional stylistics which acts as the significant theoretical guidance for the translation,involving three meta-functions(including ideational function,interpersonal function and textual function),foregrounding,context and its specific guidance for the E-C translation of the Introductory Text of Today Translation Company.The Fourth part presents some case analysis of the E-C translation of the Introductory Text of Today Translation Company;analyzes the textual features of the Introductory Text of Today Translation Company from perspectives of ideational,interpersonal and textual meaning as well as foregrounding,and the realization of the above textual features in the Chinese version;analyzes the guiding function of functional stylistics in the E-C translation of the Introductory Text of Today Translation Company from four aspects,including lexical,syntactic and textual level as well as foregrounding.To achieve the ideational function,on lexical level,the translator pays attention to the translation of atypical meaning words and technical terms as well as transformation into idiomatic expressions of the target language.With the help of network search,dictionaries and parallel texts,the translator makes great efforts to improve the Chinese version of company introductory text.To achieve the interpersonal function,on syntactic level,the translator attaches importance to the selection of mood and modality system,including modal adjuncts and extended predicate.Besides,the translator selects some complete declarative sentences or brief verb-object phrases in the introductory texts according to different characteristics of source texts.To achieve textual function,the translator selects reasonable voice and(un)marked theme in the Chinese version.To achieve the effect of foregrounding,the translator takes full advantage of adjectives related with the whole meaning of text for describing service quality in the target text.Through the translation practice,the author has improved her specialized competence on translation and in other aspects.
Keywords/Search Tags:introductory text, functional stylistics, foregrounding
PDF Full Text Request
Related items