Font Size: a A A

On Translation Strategies Of Film Subtitles From The Perspective Of Communicative Translation

Posted on:2019-11-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M Y YuFull Text:PDF
GTID:2405330545969189Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Films,as the popular modern media with high acceptance,have been widely enjoyed by the worldwide audiences,because they play the huge role in broadening the audiences' horizon,enriching their emotions and improving their tastes.In the context of globalization,films also shoulder important missions in spreading culture,shaping the national image and enhancing the cultural soft power at the same time.Therefore,Chinese subtitle translation has become an important channel to disseminate Chinese excellent culture,enhance cultural confidence and build the national discourse system.Big Fish & Begonia,as a fantasy animated film with Chinese wind,is popular with audiences both at home and abroad,because of its exquisite style and the lines with Chinese classical philosophy.Therefore,using it as the translation practice text,has certain practical significance and value.Communicative Translation is proposed by British translation theorist Peter Newmark.Communicative Translation focuses on making the target readers have the same feelings as the original readers,which is regarded as the translation theory that jump out of the circle of literal translation and free translation.It advocates that the translation should be free from difficulties or unintelligibility of the original text,and should be easy to be understood and accepted by readers.The purpose of film subtitles is to make the target audiences understand the content and development of the plot.When translating film subtitles,translators should focus on the feelings of the target readers and achieve the communicative purpose,so that the target audiences can get the same understanding and feelings as the audiences of the source language.Therefore,it is feasible to study subtitle translation in the framework of Communicative Translation.In the framework of Communicative Translation,this thesis,using the subtitles of Big Fish & Begonia as the translation practice text,studies and explores economy strategies,equivalent effect strategies and cultural reproduction strategies according to the characteristics of film subtitles and the translation principles,hoping to enlighten the future film subtitle translation.The main body of the thesis consists of six parts.The first part mainly introduces theresearch background,purposes,significance and organization of the thesis.The second part comprehensively reviews the studies on Communicative Translation,film subtitles and film subtitle translation from the perspective of Communicative Translation.The third part elaborates and interprets the concept,development background,translation principles and main contribution of Communicative Translation.The fourth part mainly analyzes the characteristics and translation standards of film subtitles,and briefly introduces Big Fish &Begonia.From the perspective of Communicative Translation and combined with the characteristics and translation standards of film subtitles,subtitle translation strategies are researched based on the translation practice text of Big Fish & Begonia in the fifth part.The sixth part summarizes the major findings,limitations and suggestions for future studies.
Keywords/Search Tags:Communicative Translation, film subtitles, translation strategies, Big Fish &Begonia
PDF Full Text Request
Related items