Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Re-powering Markets-Short-term Market

Posted on:2019-12-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q QiaoFull Text:PDF
GTID:2405330548966357Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This translation report takes the translation of Short-term Market as example.The source text of this translation is the third chapter of Re-powering Markets,which released by the U.S.International Energy Agency on electric markets.The report on electric power markets has the language features of objectiveness,conciseness and fluency,discussing the design of electricity markets necessary to ensure the secure and efficient operation of decarbonized electricity systems.This translation report consists of six chapters.The first chapter is an overview,outlining the description of the task,its reasons,source,features and requirements for translation and methodology.The second chapter is about pre-translation preparations,including the analysis of character recognition,project creation,new termbase creation,file analysis and pseudo translation.The third chapter shows the translation process which includes editing target segments,binding termbase and translation memory,and quality assurance.The fourth chapter is case analysis.It covers two different categories: demonstrative pronominal anaphors and relative pronominal anaphors.The first type involves translation of demonstrative pronoun such as “it”(they),“this”,“those”,“such”.The second type involves translation of relative pronoun “that” and “which” in restrictive attributive clause and unrestrictive attributive clause.The translator concludes that the techniques of substitution,reduction and literal translation are used to translate the pronoun though analyzing these cases.The fifth chapter is about the comparison between the translator's version and the approved version fed back from the translation company,for the purpose of finding out the mistakes and inaccuracies of the interpreter's translation.The sixth chapter is a conclusion to this translation report.Through this translation practice,the translator becomes aware of translation tools,such as the CAT tools-SDL Trados Studio Google translate and Google Search Engine which are extremely necessary.These tools can improve translation efficiency and accuracy.This translation report includes some great references for translation teaching,especially EST translation teaching.Besides,in this translation report the translator shares her approaches to the translation of pronoun anaphors,which is thus helpful to the other translators.
Keywords/Search Tags:Trados, Google translate, pronominal anaphora, translation technique
PDF Full Text Request
Related items