Font Size: a A A

A Report On Translation Of The Oxford History Of Literary Translation In English:Volume 4 (Chapter 10.3-11.3)

Posted on:2019-01-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M J XueFull Text:PDF
GTID:2405330566975684Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report presents the translation practice of chapter 10 to chapter 11 of The Oxford History of Literary Translation in English VI,edited by Peter France and Kanneth Hayne.Aiming at providing a critical and historical overview of the development of translation in English,this book involves detailed and all-around information of the late seventeenth and eighteenth centuries translated works in English.It is translated by all members within our team.Given the features of this original work and translation skills and strategies possible to be applied,this report is demonstrated under the guidance of Relevance Theory.This report consists of 5 chapters.Conventionally,Chapter One is a brief introduction to the following parts: background information of the source text,existing research of relevance theory on translation at home and abroad,and significance of the project.Chapter Two describes several essential steps before translating and in translating,namely analysis of source text,studies of the parallel texts and translation tools as well as teamwork respectively.Relevance Theory is narrated in detail in Chapter Three where introduction to Gutt's Relevance Theory,introduction to Zhao Yanchun's Research on Relevance Theory and three framework of Relevance Theory can be found.Chapter Four comes to case study which would be discussed from three levels,from lexical one to syntactic one then to textual one by means of analyzing particular examples and their corresponding translation skills.Chapter Five,also the conclusion,shows what experience has been gained and limitations have been discovered during the course of the project.On the basis of the Relevance Theory,the author takes various translation methods and skills to produce a comparatively satisfactory translated version and overcomes difficulties throughout the ostensive-inferential process so as to faithfully convey information to Chinese readers and enable them to obtain the same meaning and appreciation as their English counterparts.As such,the author hopes that,to a certain degree,the task can promote a better understanding of history of literal translation in English among Chinese readers.Moreover,it is found out that the Relevance Theory has strong explanation for translation and serves well for revising and evaluating the targeted text on the basis of core principles and concepts concerned in spite of certain limitations.
Keywords/Search Tags:The Oxford History of Literary Translation in English ?, Lexical Level, Syntactic Level, Textual Level, Relevance Theory
PDF Full Text Request
Related items