| This report is based on the first chapter of the medium-length novel Laurinda,which is written by the Asian Australian female writer Alice Pung.The novel tells a story that the Asian girl,Lucy Lam,who were born in a lower-middle class in Australian society,passed a scholarship examination by chance and then entered a local elite high school ’Laurinda’.The text includes various types of intertextual information,such as Bible stories and literary allusions.Additionally,the writer’s bi-cultural background makes it more abundant in the cultural features.Therefore,the risk of losing the intertextual information is increased in the translation process.This report is divided into four parts.The first part introduces the source of the translation text and the main plots of the novel,and puts forward the significance of intertextuality compensation in novel translation.The second part briefly states the definitions and classifications of intertextuality,as well as the deficiencies of intertextuality in the current research on translation.Several translation cases are discussed in the third part.The writer divides the cases into two types:the translations featured with intertextuality and the translations featured with extratextuality,and then analyzes the cases from the perspective of literary allusions and English idioms.The fourth part concludes the intertextuality compensation strategies and finds out that the translators should take literariness and scientificity as core principles,fully understand the intertextuality of the original texts,and adopt the strategies such as amplification,interpretation,fuzzification and footnote-adding to compensate the missing information which results from literal translation,in order to convey the information from original texts completely and accurately. |