Font Size: a A A

A Study On The Translation Of Chinese-Uyghur Movies And TV Plays

Posted on:2020-11-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:N W E X W D MiFull Text:PDF
GTID:2415330590954256Subject:Chinese Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The development of the national language translation industry is an important measure in line with China's national conditions.The development of China's film and television industry is very rapid,but the difficulty is concentrated in the concentrated part of ethnic minorities,mainly refers to the Xinjiang region,which is the administrative autonomous region with the largest number of ethnic minorities in China.Because the language commonly used by ethnic minority audiences in the region is a language of their own nation,coupled with the lack of their national language level,there is still no way to directly watch the national unified language film and television drama,so the public gets information.The path is very limited and has a great impact on the development of the film and television industry in these areas.Therefore,for ethnic minority areas,in order not to reduce their access to information,we must strengthen the relevant national language translation industry,help them to directly watch the wonderful film and television dramas of various ministries in China,and watch some red-themed TV dramas and related The content of China's 5,000-year-old great historical costume drama has a deeper understanding of the splendid history of the Chinese nation and the great revolutionary spirit of the Communist Party.Therefore,it is possible to improve the ideology of the majority of ethnic minorities at the same time,strengthen the patriotic consciousness,and lay a stubborn spiritual cornerstone for realizing the overall goal of social stability and long-term stability in Xinjiang,and also help maintain national unity,and stability.Promote the economic development of ethnic minority areas and promote cultural prosperity.With the development of the times,new code-switching problems such as online words appearing in TV dramas and Chinese-Uyghur translation problems of some historical official titles are increasing.This thesis uses the experience summarization method and the literature method to conduct a comprehensive study on the Xinjiang film and television translation industry.Based on the current situation ofthe development of Chinese minority film and television dramas,this paper focuses on two aspects: from the linguistic features of Chinese film and television dramas.First,the translation principles and translation methods in the translation of Chinese film and television dramas.The difficulties and treatment methods in the translation,especially the second problem,this paper distinguishes the translation of dialect words,the translation of online words,the translation of relatives,the translation of idioms and the translation of historical official names.Processing methods,namely creating new lexical,transliteration,substitution,and addition and subtraction.These have provided some ideas for the translation of Uyghur language in Chinese film and television dramas.I hope to provide more valuable references for the translation of national languages,so as to promote the further development of the relevant languages of ethnic minorities...
Keywords/Search Tags:film and television bureau translation, film and television drama translation characteristics and difficulties, translation methods, the translation of historical titles
PDF Full Text Request
Related items