| In 1999,two senior Air Force colonels of China,Qiao Liang and Wang Xiangsui co-authored Unrestricted Warfare.This book explores thoroughly the modality and trend for future warfare.Later in the year,the Foreign Broadcast Information Service of America provided a translation,arousing heated discussion among western countries.By analyzing this translated English version,however,it is noticeable that the translation lacks faithfulness to the source text.Moreover,some paratexts such as the subtitle,introduction and translator’s notes will lead to western readers’ misunderstandings of China.This phenomenon triggers off the research.The theory of framing narratives in translation studies was put forward by Mona Baker,a renowned translation theorist.Her research,conducted in the context of sociology and communication theory,probes into translation studies from the perspective of narratology.With the key statement “Translation as renarration”,she attempts to demonstrate that the process of the translator’s reproduction of the source text with the target language is also the translator’s framing process of the translated text.This theory creates a new angle for the interpretation of "Unrestricted Warfare".This thesis,under the theoretical framework of Mona Baker’s framing narratives in translation,probes into the nature and process of translation,with the translated English version of Unrestricted Warfare as an example.By analyzing four framing strategies adopted by the translator,the author will elaborate on how and why the translator of Unrestricted Warfare reframed the source text as to achieve certain purposes,and what effects the translator attempts to reach.This research aims to offer insight into translation in general,and translated English version of Unrestricted Warfare in particular. |