Font Size: a A A

The Russian Translation Issues Of Idioms In The Romance Of The Three Kingdoms

Posted on:2021-03-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S Z ZhangFull Text:PDF
GTID:2415330614450467Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Romance of the Three Kingdoms ????? ?? ?????????? ? ?????????? ??????? ?????? ????????,??????? ????????,???????,???????? ? ???????? ?????? ???????? ???? ???????.?? ? ?????? ???? ?????????? ?????????????? ???????????? ?????? ? ?????????? ???????? ? ?????? ???? ??????????.Rich language and vivid words are one of the reasons why this work has become a classic.A large number of idioms,idioms,proverbs,and other idioms are used in the text.It demonstrates the profoundness of the Chinese language and the splendid Chinese civilization of 5,000 years condensed in the text.Idioms are an integral part of the language vocabulary system.For any language,idioms are the wealth of their national language consciousness.In idioms,each ethnic group displays its unique character,favorite metaphor and most idiomatic speech.Therefore,studying the Russian translation of idioms in The Romance of the Three Kingdoms can on the one hand have some understanding of the Russian translation of the idioms in the Romance of the Three Kingdoms,On the other hand,there are few studies on mistranslations in The Romance of the Three Kingdoms.Analyzing mistranslations can give us a deeper understanding of the translation of idioms.This article uses the Russian translation of "The Romance of the Three Kingdoms" as the material.First,it summarizes idioms,and analyzes the similarities and differences by comparing Chinese idioms and Russian idioms in many ways.Then,with the help of representative examples in The Romance of the Three Kingdoms,the principles and translation methods of the Russian translation of idioms in The Romance of the Three Kingdoms are analyzed and summarized.Through data comparison,the translators are more inclined to naturalize translation strategies.Finally,the mistranslation of "The Romance of the Three Kingdoms" is analyzed from two aspects of language and culture.On the one hand,I hope that it will be helpful to students who will read the translation.On the other hand,through the analysis of errors,in order to avoid the occurrence of mistranslation in the future translation practice.
Keywords/Search Tags:The Romance of the Three Kingdoms, translation principles, translation method, mistranslation
PDF Full Text Request
Related items