Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Lost Girls Of Paris(Chapter One To Six)

Posted on:2021-01-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J L LiangFull Text:PDF
GTID:2415330647956981Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This translation report sets forth the translation task,portrays the whole translation process and focuses on the analysis of translation difficulties or problems on the basis of the rendering of The Lost Girls of Paris.This historical fiction,written by Pam Jenoff and inspired by real stories and characters,describes the origin,recruitment,training,operation and survival of British women agents during World War II from three heroines' perspectives.There has been no Chinese translated version of this novel so far.With Chapter One to Six,around 20,300 words selected as the translation material,the translator manages to probe deeply into the difficult points and their solutions after reviewing the rendering.Seeing that the original book sets in the UK,USA and France in 1940 s,it is probable that Chinese readers today encounter problems triggered by discrepancies in two languages,cultures and social backgrounds.Within the framework of four angles of investigation in the Adaptation Theory proposed by Verschueren,the report uses nine translation techniques,such as annotation,diction,transposition,addition,division and etc.,to elaborate on the dynamic adaptation process,in which hindrance to translation is tackled and linguistic or contextual factors that impede the quality of translation are adjusted.From the interpretation of the original meaning in the source context and linguistic structure,then to the conversion of cultural,linguistic and other factors within the translator's mind and deliberation on adaptation,and finally to the choice of suitable techniques that makes for the target text,all steps manifest dynamic adaptation process of translation.Dynamic choices made during the process drop a hint that the translator,governed by some degree of salience,attempts to reinvent a translation which fits into the target context and linguistic structure.For the translator's part,it is certain that the translation practice not only promotes her translation skills,but also enables her to acquire more literary translation experience.In terms of translators and researchers preoccupied with historical fiction rendering tasks,typical arduous cases,employed translation theoriesand techniques in this report may provide references.However,since the translation material is just excerpts of the whole book with a limited number of words,the listed translation troubles and corresponding solutions may not be fully generalized or applied to the translation of the same literary genre.Furthermore,the translation still has much room to improve considering that the translator is devoid of relevant literary translation practice.Therefore,time permitting,the translator had better continue translating the subsequent chapters and further perfect her rendering and report.
Keywords/Search Tags:Contextual Correlates of Adaptability, Structural Objects of Adaptability, Dynamic Adaptation Process, Salience, Translation Techniques
PDF Full Text Request
Related items