The translation material of this thesis is selected from the first two chapters of Intangible Heritage and the Museum:New Perspectives on Cultural Preservation which belongs to informative text.In the book,there are a lot of proper nouns,technical terms,long and complex sentences,which make it difficult for readers who are not specialized in intangible heritage preservation.It is necessary for the translator to apply some appropriate translation techniques so that the target text can be more accessible to readers.Complying with the three rules of the skopos theory,the translator chooses some parallel texts as references to make sure that the target text can adhere to the purposes and features of the source text.At the lexical level,the translator mainly adopts transliteration and annotation to deal with the translation of proper nouns.And according to the specific context of the ST,the translator also makes proper adjustment of words with special meanings.At the syntactical level,the translator employs the translation techniques of sequential translation,reorganization and division to translate the long and complex sentences,so that the target text conveys the content of the source text faithfully on the one hand,and,on the other hand,it reads conveniently and meaningfully.Based on this translation practice,the translator finds that the skopos theory could provide some valuable references for improving the quality of informative text translation.Besides,this translation practice could introduce some advanced measures for intangible heritage preservation and arouse people’s concerns for intangible heritage safeguarding. |