| Zhangjiajie Reader,compiled by Publicity Department of Zhangjiajie Municipal Committee of the CPC,is an encyclopedic reading material about Zhangjiajie City.It mainly introduces Zhangjiajie’s unique natural scenery,long history,splendid culture and simple customs.Zhangjiajie is not only a famous tourist city,but also an area inhabited by ethnic minorities.Therefore,Zhangjiajie boasts rich and unique tourism resources and ethnic minority cultures.At the beginning of the 21 st century,China put forward the strategy of “Sharing Chinese culture with the rest of the world”.Therefore,conforming to the development of the times,and promoting Zhangjiajie’s culture and tourism resources will help “let the world know Zhangjiajie,let Zhangjiajie step on the world stage”.The prologue and the first section of the Chapter Eight are selected as the source text of this translation practice.Guided by the Reception Aesthetics Theory,the author takes the target readers factor into consideration,finds out proper translation methods to meet the target readers’ horizon of expectation so as to impel tourism promotion and external communication.The translation practice report includes five parts.The first part introduces this translation task,including the background of the source text and analysis of text features.The second part describes the translation process,which covers the pre-translation preparations,while-translation process and post-translation proofreading.The third part is the key part of the practice report.A great number of scenery spot names,folk culture-loaded words and poems are involved in the source text,which are keys and difficulties of the translation practice.Therefore,under the guidance of the Reception Aesthetics Theory,target readers’ horizon of expectation are considered and various translation methods are adopted flexibly.The translation report points out that the Reception Aesthetics Theory could provide significant guidance for tourist translation.Literal translation,free translation,amplification,etc.can be used for translation of scenery spot names.Transliteration with annotation,literal translation with annotation can be used for translation of folk culture-loaded words.Meanwhile,poetry for poetry translation and image imitation are proper methods for poetry translation.They are helpful to reach the tourism promotion and cultural spread goal.The fourth part reflects the experience and lessons gained in the translation process.And the last part is a conclusion of this whole translation practice.The translation practice report aims at helping foreign tourists to better understand Zhangjiajie’s culture and tourism resources,arousing their interests in travelling Zhangjiajie,and providing some referential value for the translation and study of tourist texts. |