| The translation of The Story of Stone by David Hawkes is an example for Chinese classical novels’ foreign translation.The manuscript of Hawkes’ translation is the firsthand key information of the study on his translation-making process.It also makes contributions to scholars’ study on the history of translated novel-The Story of Stone.It’s a pity that no one has conducted a systematic and detailed discussion on it from now on.The manuscript of Hawkes’ translation is the intuitive presentation of his translation process and the epitome of his translation thoughts.The study of Hawkes’ manuscripts can explore his academic history and achievements by the translation practice,and enrich the translation experience of Chinese classical novels.From the perspective of academic history,since overseas Redology is an important part of overseas Sinology,exploring the manuscripts of Hawkes’ translation will help construct the history of overseas Sinology in the 1970 s and 1980 s ae well as the first generation of Professional Sinology in the United Kingdom.For the moment,there are several topics that need to be explored urgently around the Hawkes’ manuscript,including the issue of the original version used in the manuscript,translation principles and methods,handwriting research of the manuscript,and detailed information in the original work.It helps to solve the problems that need to be solved in the study on Hawkes’ translation by focusing on the influence that the manuscript had of the bookmaking process and characteristics of his translation from three aspects of Chinese and English discourse power,translation of high-frequency words and self-revision in Hawkes’ manuscript,using intensive reading,data analysis and comparative study.Firstly,the conversion between Wade-Giles system and Pinyin system reflects Hawkes’ emphasis on Chinese discourse power.And the translation of place reflects English discourse power,so the discourse power between Chinese and English in the manuscript is dynamically balanced.Secondly,through summarization and data analysis,this paper finds out Hawkes’ two translation strategies dealing with high-frequency words.Finally,an analysis on the manuscript’s revisions in the 80 chapters is made,including translation method revision,word revision and syntactical structure.From the three aspects,the paper explores the revision process’ s effects on the final version of the translation.The manuscript of Hawkes’ translation provides experience for later translators to translate Chinese classical novels. |