Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Energy And Geopolitics (First Edition) (Excerpts) Under The Guidance Of Functional Equivalence Theory

Posted on:2023-09-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C Y HuangFull Text:PDF
GTID:2545306785973819Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Energy is one of the most world-concerned issues today.Energy reserves vary from countries because of their existing locality,triggering a series of geopolitical problems and international disputes,and it’s truly a hot topic in the international society.So that part of Energy and Geopolitics(First Edition)was selected as the translation text,which is published by Routledge.The author of this book,Per H?gselius,is the professor of the History of Technology in KTH.This book contains seven chapters,belonging to EST.The author put forward his own ideas of energy supply,energy distribution,energy market and the complex relationship between international politics.It is of great practical significance to translate the foreign literature about energy and geopolitics into China.The source text is excerpted from the second chapter of Energy and Geopolitics with nearly 12000 words.The selected text introduces the distribution of energy in the world and strategies to solve international energy problems.The source text has rigorous language and clear logic,asking for precise transmission of information.Functional equivalence theory emphasizes the reflection of original information and the reader’s feeling.This theory can help readers to understand the definitions and concepts of energy mentioned in the source text,suitable for guiding this kind of translation practice.Through the application of different translation strategies,this practice solves the translation problems at lexical syntactic and textual levels.The main findings are as follows:For polysemy and specialized words,it is necessary to analyze the meaning based on context and refer to parallel texts to determine the accurate expression.At syntactical level,the translator should divide long and difficult sentence and transform passive structure instead of being restricted by the source text’s structure.At textual level,it is necessary to add conjunctions in the translated text and missing elements in the source text to improve the coherence of the text.This translation practice is composed of five chapters.The first chapter introduces the background and meaning of research,the scope of the practice and the language characteristics of the source text.The second chapter describes the translation process,including pre-translation,during-translation and post-translation.The third chapter introduces domestic and overseas studies of EST translation.The fourth chapter is theoretical framework,discussing the development and key points of functional equivalence theory.The fifth chapter analyzes cases of lexical,syntactical and textual level.And the sixth chapter summarizes the gains and limitations of this translation practice.
Keywords/Search Tags:Functional Equivalence Theory, Energy and Geopolitics, Translation Practice Report, EST
PDF Full Text Request
Related items