| The report is based on the E-C translation of Human Resources Management in Education: Developing Countries Perspectives(excerpts).The book,which serves as a textbook for the Master of Educational Administration program at Stamford International University,is authored by Austin N.Ezenne and focuses on the human resource functions to achieve the goals and objectives of human resources management from the perspective of developing countries.There are eleven chapters in the book,and the source text is excerpted from the first two chapters.This translation practice adopted the mode of Machine Translation Post-editing and would summarize the main problems to be dealt with in post-editing based on the actual performance of Deep L Translator in E-C translation.Since the book focuses on the transmission of textual content and information with neutral and plain language,it conforms to the characteristics of an informative text.During the post-editing phase,the author took the text typology of Katherina Reiss and the principles of fidelity and readability as guidance.In typical cases,the problems and relevant solutions in dealing with educational management texts were elaborated from three levels: vocabulary,syntax,and paragraph.At the lexical level,the main problems of Deep L Translator were inappropriate word meanings and incorrect term expressions.In the process of post-editing,the author used translation tools such as term websites and corpora,and adopted appropriate meanings with reference to word collocation,contextual background,and professional knowledge.At the syntactic level,the problems of machine translation were mainly reflected in the inflexible conversion of passive structure and the wrong structural relations.The author converted the passive structure into an active structure by using substitute words and adding implicit subjects.The methods of distinguishing sense groups and clarifying intra-sentence logic were adopted to correct structural relations.At the paragraph level,as for semantic deviation,the skills were adopted,including reasonably dividing the paragraph structure of the source text,manifesting the logic among sentences,and referring to the context and background knowledge.In terms of inadequate cohesion and coherence,it was found that adding conjunctions,deleting repetitive phrases and adjusting the order of sentences made great significance.With the continuous development of machine translation in the global information era,post-editing,as an important way to improve the quality of machine translation,has become a burgeoning business in the language service industry.It is hoped that the report can provide positive support for the updating and improvement of Deep L Translator and some references for the post-editing of informative texts. |