| This thesis mainly uses the corresponding translation version of the Chinese TV series"何以笙箫默"and Vietnamese as the corpus source,and creates a Chinese-Vietnamese bilingual parallel corpus.Drawing on the existing research of"吧","啊","呢"in Chinese,the specific usage of these three words was counted,and then the"minimal contrast difference method"and"language mirror method"were used as the theoretical basis to take the Vietnamese corresponding words,the number of uses and the rules of use of"吧","啊","呢"from the corpus.The results showed that"啊"had a total of 73 Vietnamese words with translations;There are 16"吧";and there are 21"呢"(including the phenomenon of multiple uses),some of which are interchangeable,some are non-interchangeable,and some are expressed in fixed sentences.There are five chapters in this thesis,as follows:The first chapter mainly uses the self-created bilingual parallel corpus as a statistical object,and counts the frequency and status of "吧","啊","呢" in the spoken language,so that readers can have a general view of the three mood words.Chapters 2 to 4 mainly use the "minimal contrast difference method" and "language mirror method" as the theoretical basis,and find out the Vietnamese words corresponding to " 吧 "," 啊 "," 呢 " and their use rules through a large number of example sentences.For both Chinese learners and Vietnamese learners,they can have a certain summary of the tone words between bilinguals.The fifth chapter is aimed at the three modern films of Vietnam "Hai Phuong","Hanoi Hanoi" and "Nghich tu" to count the back translation of "吧","啊","呢",find out the most commonly used mood words between bilinguals and their correspondence,then summarize the similarities and differences between Sino-Vietnamese mood words,and finally put forward appropriate teaching suggestions. |