| This report is based on the English-Chinese translation of excerpts from the monograph Tourism and Modernity in China.The book,authored by Tim Oakes,was published in 2005 and has not been translated into Chinese.The translator selected four sections from Chapter Four as the source text,totaling 12,036 words.The chosen parts focus on the impact of modernization on tourism development in Guizhou and the resulting cultural products,providing valuable insights into the interplay between tourism,cultural development,and the local society.The proper handling of compound words,nominalizations,impersonal subjects,and complex sentences in the source text poses a challenge in this translation practice.To guide the translation process,the translator employed Catford’s translation shifts theory,which deconstructs the formal structure of the source language to establish equivalence between the source and target texts while preserving readability.To achieve this,the translator utilized various translation techniques,including addition,omission,division,conversion,and inversion,to facilitate shifts in translation.Through specific translation cases,the direction and practical applications of the theory were discussed in relation to variations in grammar,sentence structure,logic,and thinking patterns.The translator hopes that the analysis and discussion of this translation practice can inspire future Chinese translations of academic texts and complement the application of translation shifts theory in this field.In addition,since the study of the sociology of tourism in China started late,the translator also aims to provide references for domestic researchers in this discipline by translating related foreign research materials. |