| The translation practice involved in this report took Arctic Environmental Modernities as the translation object.This book is a collection of articles focusing on the environmental modernization in the Arctic,co-edited by Lill-Ann K(?)rber,Scott Mac Kenzie,Anna Westerst(?)hl Stenport.It consists of 15 chapters and provides a diverse and pioneering discussion on the relationship between modernity and environment in the Arctic.This translation practice was guided by Reader Response Theory.The author of the report took the six chapters of Arctic Environmental Modernities as examples to analyze the target language readers‘ expectations for the translation.The target language readers included potential readers for geopolitical and regional studies.Due to the great differences between the two languages,translation without the guidance of translation theory is prone to improper use of vocabulary,redundancy,translation repetition,unclear expression and other problems,which cause obstacles for the readers to understand the target text.Starting with a thorough understanding of the Reader Response Theory,the author of the report examined the translation strategies for regional texts in three dimensions: cultural expectation,psychological expectation and linguistic expectation.At the level of cultural expectation,the domestication strategy for words and phrases was adopted.The author used idioms and culture-loaded words in Chinese that are closer denotatively and connotatively to the source text.At the level of psychological expectation,the author of the report also adopted the domestication strategy while paying special attention to the positive and negative meanings of the Chinese words or phrases to cater to the target readers‘ psychological reaction to the target text.At the level of linguistic expectation,the author chose formal words and complex sentence patterns to conform to the linguistic and sentence characteristics of academic texts to meet the expectation of the target readers of study texts. |