| Looking at China is a diary written by the British painter Paul Hogarth during his visit to China in the autumn of 1954.The material for this translation practice is drawn from several chapters which describe the author’s an epic journey of thousands of miles across China.Based on the theory of receptive aesthetics,this translation practice report summarises the translation methods and techniques applicable to the diary genre of non-fiction translation through the analysis of specific translation cases,with a wish to providing reference for the practice of English-Chinese translation of this genre.Through this translation practice,the author finds that the Aesthetics Reception has a guiding significance for the English-Chinese translation of diary genre.In the first reception process between the translator and the language text,the translator takes the initiative to expand the horizon,and usually uses addition,revision and translation plus explanation as translation methods;in the second reception process between the reader of the translated text and the translated text,the translator takes into account the expected horizon of the reader,and usually uses division,combination,transfer,and coverting as translation methods.After the analysis of translation cases,this report demonstrates that the theory of Reception Aesthetics is applicable to the practice of Chinese translation of this genres,with the effects of reproducing the content and linguistic expression of the source text. |