| With the developments of economy and the Belt and Road Initiative,Chinese people’s living standards and openness have been significantly improved,and a large number of tourists from home and abroad have been attracted to visit China’s brilliant cultural heritage.Although China’s historical cultures have been spread and developed to a certain extent,due to the influence of natural and human factors,many cultural heritages have been more or less destroyed.Dunhuang Mogao Grottoes is one of the cultural heritages that have been seriously damaged.People,who are responsible for Dunhuang Mogao Grottoes’ repair works,have made great efforts to protect this precious historical and cultural heritage.Home of My Spirit is Dunhuang: A Narration by Fan Jinshi is about her experiences of protecting Dunhuang,developing international cooperation and showing the beauty of traditional Chinese arts to the world with high and precise science and technologies.When readers read it,they will concern with people like Fan Jinshi who protect and inherit China’s historical and cultural heritage.Under the background of China’s opening up,the translation of this book is obviously referential to the protection and inheritance of China’s historical and cultural heritage.It will also promote the humanistic spirit of excellent workers who are responsible for protecting cultural relics.Susan Bassnett is one of the representatives of the cultural school of translation theory.She believes that translation is not a purely linguistic behavior,but deeply rooted in the culture contained in the language.Translation is the communication within cultures,and translation equivalence is the cultural equivalence between the source language and the target language.In this translation report,the translator will study the languages’ characteristics and difficulties of this translation text under the guidance of Susan Bassnett’s cultural translation theory.The translator also wants to appeal to more people at home and abroad to focus on endangered historical and cultural heritage and consciously to protect them through this translation practice.This translation practice report is divided into five parts: the first part mainly introduces the relevant background,research status,purpose and significance of the translation text.The second part describes the translation process of this translation practice.The third part is the content of cultural translation theory,the theoretical basis of this translation practice,and this part will also study the application of it in cultural biography.The fourth part is the key content of the report.Under the guidance of the cultural translation theory,from the perspective of foreignization and domestication,the translator uses some translation methods such as transliteration,literal translation and free translation to analyze the characteristics and difficult words and sentences of the text.The fifth part summarizes the author’s shortcomings,experience and feelings in the process of translation practice.In the meanwhile,author will also further study and practice translation in the future.Through analysis,author believes that cultural translation theory does play a guiding role in cultural autobiography texts,and hopes that this translation practice can provide a reference case for the translation of such texts and contribute to the translation of such texts. |