| The Civil Code of the People’s Republic of China is the first law named after a code in the new China,and it contains contents covering all aspects ranging from the state and social level to the individual and family level,which can be found in the basis,reflecting the state’s full protection of people’s rights.The theory of functional equivalence theory that the reader of the translated text is the centre of attention and that the form is maintained on the basis of maintaining the meaning of the original text;secondly,the theory of functional equivalence stresses that the result of the translation should produce the same reaction from the reader of the original text and the reader of the translated text.How to accurately translate the content of the original text into the target language,and thus achieve legal language conversion and legal functional equivalence between the original text and the target language,is the focus and difficulty of this paper’s research on Chinese-Uighur legal translation.The translation of legal texts,especially legislative texts,must be precise and precise,and must produce legal effects equal to those of the original text.Functional equivalence theory emphasizes that the target text uses the closest and most natural equivalents to reproduce the original text’s information.It attaches great importance to the reader’s response,which is precisely the requirement of legal translation.This article takes the translation of the Civil Code of the People’s Republic of China as a research text and uses the theory of functional equivalence to analyse and discuss the Vedic translation of the Civil Code of the People’s Republic of China in order to promote the new development of legal text translation in the field of minority language translation.The article begins with a brief introduction to the theory of functional equivalence and explains its guiding role in legal translation.The article then analyses and summarises the linguistic features of the Civil Code of the People’s Republic of China and the functional equivalence analysis of its Uyghur translation from the four levels of functional equivalence: lexical equivalence,syntactic equivalence,chapter equivalence and stylistic equivalence,respectively,and points out the basic principles of legal translation.In the Civil Code of the People’s Republic of China,legal terms are widely used,while some ordinary words have a legal connotation;the syntactic features of the Civil Code of the People’s Republic of China are the frequent use of imperative sentences,declarative sentences,long and difficult sentences and fixed sentences with words of imperative character.In translating legal texts,translators need to follow three basic principles: the principle of fidelity,the principle of formal equivalence and the principle of meaning equivalence in order to effectively achieve functional equivalence.Finally,the article discusses effective translation methods to achieve functional equivalence in legal text translation through the analysis of specific translation examples.Through combing the whole text,it is found that in order to achieve functional equivalence in the translation of the text under study,the article considers that functional equivalence at the level of vocabulary can be achieved by observing the context,comparing vocabulary,adding and subtracting words;functional equivalence at the level of syntax can be achieved by reasonably using methods such as paraphrase,order adjustment and sentence conversion,which help translators to accurately and effectively transfer the information of the original text to the target language,so that readers of the target language can read the translated legal text in the same way as the source language.The translation of a legal text can produce the same response as that of the source language,thus achieving functional equivalence in the translation of legal texts. |