Font Size: a A A

A C-E Translation Report On Chapter Two And Chapter Three Of One Hundred Questions Relevant To The Civil Code And People’s Daily Life (Excerpts On Real Rights And Contracts)

Posted on:2023-08-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H XuFull Text:PDF
GTID:2555306767992339Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Civil Code of the People’s Republic of China,which came into force in January 2021,is the first law named after a code in the People’s Republic of China and is known as an "encyclopedia of social life".Its content consists of seven parts: general provisions,property rights,contracts,personality rights,marriage and family,inheritance,and tort liability.The English translation of the Civil Code is conducive to further promoting the propagation and construction of Chinese rule of law culture,promoting the Chinese Civil Code to the international community,enhancing the international influence of China’s judiciary,and ensuring effective judicial exchanges between China and foreign countries.The materials for this translation practice are extracted from Part II and Part III concerning Property Rights and Contracts of the popular law book One Hundred Questions Relevant to the Civil Code and People’s Daily Life.After fully analyzing the textual characteristics of the original text,the translator decided to adopt Eugenio Nida’s theory of functional equivalence as the relevant theoretical guidance,and divided the text types of the original text accordingly according to the inherent legal text types.This paper is mainly a descriptive text,but it also has the components of a prescriptive text,because the source text belongs to the combination of professional legal articles and life cases,which means it is not a legal text in the traditional sense with large long and difficult sentences or obscure and difficult terminology.Therefore,when choosing the translation strategy,it is necessary to ensure not only the standardization and specialization of the translation of legal articles,but also the popularization and universalization of the cases and the interpretation of the corresponding legal articles.Guided by the theory of functional equivalence,the translator mainly analyzes the difficulties encountered at the lexical level,syntactic level and discourse level and the measures to solve them,mainly including the translation of legal terms,the translation of words with Chinese characteristics and the treatment of long and difficult sentences.At the lexical level,the translator mainly adopts alternative equivalents,avoids "direct translation","hard translation" and "dead translation",and also uses neutral terms,borrowed words,or creates new words and other strategies At the syntactic level,the translator mainly adopts translation methods such as paraphrasing and additional translation to solve the translation difficulties at the syntactic level;at the discourse level,the translator mainly considers the formality and rigor of the legal text,and the source text is a standard informative text and a prescriptive text with case interpretations and life examples in addition to professional legal articles.Based on this,the author uses the theory of functional equivalence to guide the whole translation process,so that the translation not only conforms to the characteristics of the strict structure of the legislative text and conveys the same legal effect,but also translates the content related to life examples in a concise and direct way,so that the target audience can read the meaning behind the law and achieve the purpose of legal education.The author made several corrections and strictly required the quality of the translation,and finally formed this translation practice report in order to provide certain reference significance for next translation practice.
Keywords/Search Tags:Legal Translation, Descriptive Text, Legal Terminologies, Functional equivalence theory, the Civil Code
PDF Full Text Request
Related items