Font Size: a A A

Vocabulary Research Huacizimo Turkic "Koran Word Translation.

Posted on:2014-12-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M Z W L S H KaFull Text:PDF
GTID:2265330401458259Subject:Minority language and literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Translation of The Quran into Khwarezmian Turki language was an important Turki literature of the late14th century. After the Khwarezmian people had converted to Islam, The Quran was translated into Tuiki so that the Turki tribes of Central Asian in that period could learn the doctrine of Islam better. The linguistic analysis of this literature is invaluable for the study of the linguistic history of Medieval Turki, particularly the history of Kazakh language of Qypchaq tribe. Turkish scholar Gulden Sagol dedicates himself to the study of The Translation of the Quran into Khwarezmian Turki language, with a series of achievements about it, such as transliteration, dictionary, and bibliographic index, etc. Through analyzing the example sentences of the explanatory lexicon based on its dictionary of The Turkish Translation of The Quran into Khwarezmian Turki language, the thesis mainly makes a preliminarily linguistic analysis, supplemented by a linguistic comparative study.The body of the thesis is divided into5parts. Part One is the introduction in which I not only discuss the value and significance of the research as well as the history and situation of the research on at home and abroad, but also put forward new research methodology and content. In this part, I innovatively provide the look-up tables of symbols, abbreviations, transliterated letters, the letters and numbers used in the thesis. Part Two mainly introduces the translation situation of The Quran and The Translation of The Quran into Khwarezmian Turki language, including the translation of The Quran, the translation of The Quran into Medieval Turki, and the brief introduction to Khwarizm and The Translation of The Quran into Khwarezmian Turki language. Chapter Three mainly discusses the original Turki words in The Translation of The Quran into Khwarezmian Turki language. Chapter Four makes a comparison between Turki and Kazakh in The Translation of The Quran into Khwarezmian Turki language. Chapter Five introduces the loan words and their characteristics in The Translation.Vocabulary is the most sensitive part of the language, and also the most vulnerable level.Language interaction is the most common vocabulary borrowed. Social development and changes require vocabulary constantly adjusted to adapt to the social needs of people, thus effectively play the social function of language. Turkic in the history of the evolution of the same age and social changes which are closey linked. To The Translation of The Quran lexical features of view, Turkic peoples in the Middle Ages and social development, national integration, production and lifestyle changes is the evolution of its vocabulary internal factors. The wide spread of Islam since the10th century, the impact of foreign culture is evolving external canditons of its vocabulary. By The Translation of The Quran Turkic inscriptions with the language and vocabulary of modern Kazakh paper argues that a comparison:1.A considerable part of original Turki words in The Translation of The Quran into Khwarezmian Turki language was inherited down,there was a certain amount of corresponding word in the two kinds of literature;2. the ancient Turkic word inherited from Medieval Turkic Translation of The Quran has some changes in terms of form and meaning, some ancient language voice changes we know today have occurred during this period;3.there is some changes in the meaning oft he Inscriptions of ancient Turkic language in the word <The Translation>;4. In <The Translation>, the word combinations appeared new changes. For example,<The translation>document language except the literature of ancient Turkic inherited meaning, there has also been some new word-building metheod;5. By compareThe Translation of The Quran into Khwarezmian Turki language with the Kazakh language vocabulary, we can see that a considerable part of the word in Kazakh preserved, but there are a lot of words in modern language is changed;6. The loan words in The Quran language vocabulary system in <The Translation> mainly from Arabic,Persian, while a small amount of loan words from other language.Among them,Arabic loan words was Basically a written component,and And multi-religious terminology;but Persian word both have written component and non-written component,as well as non-religious component.<The translation>document have1796Arabic entries,there is more than656Arbic roots,and there are366Persian entries,among them,there are more than122Persian roots.Persian loan word is more active than Arabic loan word.7.By compare the overall characteristic between <The translation>and the Kazakh vocabulary,a cosiderable part of the voice of the vocabulary has changed,but most of them was corresponding changes.there are more semantic changes than the form changes to corresponding.More obvious is there appeared amounts of new words,and it made great contributions to medieval Trukic.The main research method of this article is literarure research method,which is interpretation and translation all of the vocabulary of<The Quran into Khwarezmian Turki language>,and collectting,inducttin and arranging the examples of the document languages;Adopting Descriptive Linguistics,Historical comparative linguistics methods to study the language vocabulary of <The Quran into Khwarezmian Turki language>.
Keywords/Search Tags:Medieval Turkic language, The Translation of The Quran, lexicon, Analysis
PDF Full Text Request
Related items