| The material of this translation report is taken from Flowers of the Sky,which is written by Richard Anthony Proctor.Richard Anthony Proctor was a famous British astronomer and writer.He was also well known as a popular lecturer on astronomy in England,America and Australia.However,his works have not been duely studied in China.Popular science books are popular with readers for their plain and interesting language.Flowers of the Sky is a typical popular science book and the illustrations in the book make it more attractive.This book has not been translated yet in China,so it is worthy of translation and research.Popular science texts are different from purely scientific texts in the traditional sense.In terms of their writing intentions,popular science texts are characterized by scientificity,literariness,popularity and interestingness.A popular science text has a more relaxing style than scientific article and readers can perceive it by its vivid expressions.According to Reiss’s text type theory,popular science texts have both the informative function and expressive function.Therefore,under the guidance of Reiss’s text type theory,this translation report mainly focuses the difficulties in the translation process of Flowers of the Sky.The difficulties are mainly analyzed at the lexical,syntactical and stylistic levels.At the lexical level,the translation of astronomical terms,lexical polysemy and abstract words pose a big problem to the translator.At the syntactical level,the translator mainly analyzes the translation of long sentences and elliptical sentences,In view of stylistic devices of the text,the translator analyzes the translation of parallelism,personification and simile. |