Font Size: a A A

A Practice Report On The Translation Of The World Economic Forum Annual Report 2018-2019(Excerpts)

Posted on:2021-02-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J J HuangFull Text:PDF
GTID:2505306311487984Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The original text of this report is from the official website of the World Economic Forum,entitled The World Economic Forum Annual Report 2018-2019.The report summarizes the work of the World Economic Forum in 2018-2019 in terms of platforms,regional and geopolitical activities,fundamentals,core.functions and annual financial statements.Through the translation,it can help us understand the various world issues that the World Economic Forum proposes or continues to develop and shape the future,and work together with governments,organizations and enterprises of all countries to realize the joint development of the world.Therefore,this topic has an important practical significance.According to the text type analysis theory of Newmark,the economic text belongs to the informational text,which attaches great importance to the purpose and the result,so it is important to accurately convey the information expressed in the original text in translation.The author uses the skopos theory of Vermeer and the functional equivalence theory of Eugene Nida as the guiding principles of translation,and takes literal translation as the main method to translate the original text.The English economic texts are characterized by many words,changeable meanings,long sentences,and complex sentence patterns.In this regard,the author adopts a variety of translation techniques mainly from the lexical and sentence levels,including the amplification and omission,the conversion of parts of speech,the flexible transformation and disassembly of sentence patterns.This practice report consists of six parts,namely introduction,brief introduction of translation task,task process,problems in translation practice,solutions,and summary.After this translation practice,the author found that the skopos theory and the functional equivalence theory play an important role.Besides,translation issues can be divided into the lexical and syntactical level.At the lexical level,the problems include the inequality of information,polysemy in context,and the restraint of part-of-speech.At the syntactical level,the problems include the differences in sentence structure and logical word order between English and Chinese.These problems are mainly caused by the difference between English and Chinese language.Therefore,we should know about the differences before translation,thus the author summarizes several main translation skills for readers’ reference.At the same time,the translation of this text is helpful to understand the development trend of the world,and it is of great significance for China’s economic development.
Keywords/Search Tags:economic text, functional equivalence, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items