| With the ongoing development of the Belt and Road Initiative,Guizhou’s Baijiu culture impresses people with its unique charm and richness.More and more people travel to Guizhou,a perfect place where they can enjoy the fantasitic flavor of Guizhou.With this opportunity,it is of great importance of promoting our Chinese Baijiu culture in the world and bringing more opportunities through the Guizhou’s Baijiu culture.The book,The Fragrance·Indoxication and exploration,written by the professor Wang Shizuo,describes Guizhou’s Baijiu culture from its origin,history,custom as well as the relationship with travelling.This book has made great contributions to introduce Guizhou’s Baijiu culture and tourism because it has opened a window for Guizhou’s Baijiu culture to the world.In order to make more people know about Guizhou’s Baijiu culture,under the guidance of Peter Newmark’s communicative translation theory,the author chooses two chapters of this book,Shui people and tourism function,Guizhou’s Baijiu culture and tourism function and liquor and tourism,to carry forward the translation practice.During the process,under the guidance of communicative translation theory,the translator attaches great importance to target readers,to analyze some difficulties in the source text,such as culture-loaded words,special words and long sentences.The translator adopts several translation strategies,to convey the culture information and the author’s writing style and emotions.By doing so,the accuracy and the quality of translation text can be assured.Through this translation practice,the translator analyzes the translation strategies,in order to provide the translation experiences for some related works,and make contributions to promote Guizhou’s Baijiu culture. |