| The materials of this translation practice are sourced from Skills Development and Climate Change Action Plans,a document from UNESCO-UNEVOC.The source text summarizes the current global and national actions taken to address climate change.The target is to assess the role of technical and vocational education and training in implementing the climate plans.The materials of this translation practice can provide reference for formulating climate education policies and contribute to raising the awareness of environmental protection among citizens of all countries.Text Typology Theory proposed by Katharina Reiss classifies texts according to their functions and expresses clear requirements for the translation of various types of texts.The translator can adopt flexible translation techniques according to the characteristics of different types of texts.This translation practice report is based on Reiss’ s Text Typology Theory and analyzes translation techniques adopted in the process of translation.The report is divided into five parts.The first part introduces the translation task,including the content of the translation materials,text analysis and the significance of translation task.The second part describes the translation process,including pretranslation preparation,in-translation and post-translation review.The third part expounds Text Typology Theory,including the description of Text Typology Theory and the guiding significance of the theory in the translation practice.The fourth part is the case studies,analyzing the application of Text Typology Theory in the translation practice from lexical,syntactic and textual perspectives.The fifth part summarizes the translation practice,including the gains and weakness in this translation practice as well as the inspiration and prospects for the future translation work. |