| In recent years,the increasing national power of China and policy of building up cultural confidence lead to an urgent demand for external communication of tourism publicity texts about China’s geography and culture.The report is compiled based on the tourism publicity texts entrusted by Dangan Town Tourism Association of Zhuhai Wanshan District.The C-E translation report aims to improve the competitiveness and cultural influence of Chinese tourism industry.Based on the fact that translation of tourism publicity texts is a practice to convey information and appeal emotions,translators need to strictly control the readability of publicity texts.This practice report applies George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion consists of four steps,trust,aggression,incorporation and compensation and adopts the methods of examples,induction and comparison in order to explore the effect of George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion and the translation of tourism publicity texts.It is found that in first step-trust,translation methods and strategies are chosen based on the sense of faith between the translator and the text.Proper nouns,scenic spot nouns and culture-loaded words are researched in aggression to explore the fixed word formation and their cultural and historic connotation.In incorporation,specific strategies of perspective conversion,positive and negative translation,vocabulary conversion and component conversion are applied in translation to achieve a high degree of integration in spite of the different grammar and sentence structures between English and Chinese.In compensation,the supplement of information on the cultural meaning and rhetorical form of the original text contributes to the consistency between the source text and the target text.In conclusion,translators try to eliminate lexical understanding bias and achieve the purpose of being faithful to the content and form of translation.Translators should improve the coherence of sentence patterns and texts between English and Chinese and add information to the translation so as to reduce the negative impact of cultural differences and achieve the publicity aims. |