| Water is the source of life and the foundation of all things.In ancient civilization,it was widely believed that water was an important element in the formation of the world.In the major religions of the world,water was a symbol of purging sins,purifying minds and having healing effects.At the same time,water is one of the important objects of scientific research,and the circulation and distribution of water is also the content that scientists are deeply studying.In the field of engineering technology,water is widely used in agricultural irrigation,urban water and wastewater treatment.Under the situation of increasingly severe water crisis,it is of great value to study the understanding of Eastern and Western religions on water.In the face of the increasingly severe water crisis,studying the understanding of Eastern and Western religions on water and improving the practical application effect of water through reasonable policy guidance and social participation can promote the continuous improvement of human cognition and application of water resources,thus having important practical and strategic value.This translation report is a summary of the English-Chinese translation practice in Chapter3 of Water: A Way of Life.The book is part of a series of water management studies published by Taylor-Francis Publishing Group Limited in the UK and has been republished in 2020.This book gives a comprehensive overview of the water culture of various religions and the specific measures of scientific water use,and the expressions of concepts and historical events are simple,clear and informative,helping readers to understand the culture from the perspective of water,and then grasp the connotation of water culture.The translator studies Peter Newmark’s communicative translation theory and applies the rule of fidelity,readability and domestication under the guidance of this theory.Through wording,annotation,addition,conversion and division,the translator studies and analyzes the translation difficulties at the lexical and syntactic levels with religious and ecological characteristics.Thus,it is convenient for Chinese readers to understand the historical origin between world religious culture and ecological water use,so that they can better understand and deal with the relationship between water and human,water and natural environment,so that hydrology can be better integrated into nature and better serve the needs of human society.The translation report on Water: A Way of Life is divided into four parts.The first part is the introduction of the task,including background,significance and structure of the task.The second part describes the process of translation,including the pre-translation phases,the translation phases and the post-translation phases.The third part is the case analysis,combined with specific translation examples to carry out detailed analysis.The fourth part is the conclusion,summarizing the translation practice.The translator applies Newmark’s communicative translation theory to solve the difficulties encountered in the translation of religious water culture,explores effective translation methods,and improves her own translation level.The application value of this translation report is to provide some experience and examples for the translation of water culture texts,hoping to provide some reference for the practical research of communicative translation theory. |