| The source text of this translation report is selected from Chapters 11 to 16 of The Climate Cure: Solving the Climate Emergency in the Era of COVID-19 by Tim Flannery.In this excerpt,the author discusses the possibilities for implementing the carbon emission-cutting in new energy development under the international cooperation and appeals to the world community to learn from the experience of global cooperation against COVID-19 pandemic and to take measures to address climate crisis.The source text is an informative text,which focuses on inculcating scientific knowledge and literacy into readers.And its language is rigorous,scientific and readable.This text contains many scientific and technical terms,which are mainly compound words with hyphens.In addition,a large amount of parentheses with round brackets are used in this text.Furthermore,there are a number of long sentences with complicated structures and logical arrangements in this text.As the difficulties of the translation,these bring challenges to the translator.In order to achieve faithfulness of the translation and respect the knowledge and understanding needs of the target language readers,the translator mainly analyzes these difficulties guided by Newmark’s theory of communicative translation in the process of translating the source text and writing the paper.And he adopts the techniques of retainment,omission,replacement,linear translation,inversion and splitting to make corresponding adjustments to the translation,so as to make the target language text smooth for an easy understanding to the target language readers.This report consists of five parts.The first part is the introduction,which includes the background and significance of the translation task and the report structure.The second part is the task description,involving the description of the author and the book,and the analysis of the text style.The third part presents the translation process,including the pre-translation preparation,preliminary translation,as well as proofreading and polishing of the target text.The fourth part is case analyses and the fifth part is the conclusion,which mainly summarizes the findings and limitations of the translation practice. |