| In his speech at the meeting of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee in 2021,General Secretary Xi Jinping pointed out that it is essential to introduce more fine culture with Chinese characteristics,Chinese spirit and Chinese wisdom to the world in an attempt to push China to go global and help the world better understand China.Wanjiang culture,among the three regional cultures in Anhui Province,is extensive and profound,open and inclusive with a long history,but there is little dissemination of Wanjiang culture abroad.As Anqing,home to a wealth of talents since ancient times,was the capital of Anhui amid the prosperity of Wanjiang culture,the translation and introduction of local historical figures will boost the spread of regional culture.Therefore,the translator selects as the translation material Wang Xinggong—A Perfect Man of the Generation(22,000 words),an excerpt of the book Fresh Water from Its Source—Records of Anqing Cultural Figures with the aim of introducing Wang Xinggong,a historical and cultural figure from Anqing,who committed his lifetime to modern Chinese higher education and the revolution of Chinese people.Peter Newmark held that the translator should adopt different translation methods to deal with texts with different linguistic functions(expressive,informative and vocative).Given that Wang Xinggong—A Perfect Man of the Generation is an informative text with both informative and vocative functions,the translator takes the method of communicative translation from Newmark’s translation theory to guide the translation practice.For the translation material mainly involves statements of life story and historical events as well as comments on characters and interactive language,accurate and effective information transfer proves to be the key and the difficulty in the translation practice.In view of the fact that communicative translation allows the translator to make due corrections and adjustments on the basis of the original,the translation is conducted in terms of accuracy,fluency and conciseness of the target text.Specifically,the translator resorts to annotating cultural components,clarifying referential ambiguities and correcting mistakes of fact for correctness and truthfulness of the translation.For fluency of the translation,the translator chooses to highlight information focus,adjust sentence structures and add connectives.Besides,conciseness is ensured by combining repetitive information and eliminating unnecessary details.All of the adjustments made above are expected to secure the accuracy and effectiveness of the information in the translation.This report comprises five chapters.The first chapter elaborates on the background and significance of the project,describes the structure of the report,and introduces the source text.The second is translation process which involves pretranslation,while-translation and post-translation.The third chapter introduces communicative translation and elaborates on the applicability of the method to the translation material.The case analysis in the fourth chapter is conducted in the light of communicative translation from aspects of accuracy,fluency and conciseness of the target text.The last part of the report includes major findings and reflections.This translation practice report intends to provide some references for the translation and communication of Wanjiang culture.It is expected that more translators will focus on this field and better tell Anhui stories in order to make China’s voice better heard. |