Font Size: a A A
Keyword [translatability]
Result: 141 - 160 | Page: 8 of 10
141. On Appreciation And Translation Of Humor In Joe Wong's Stand-Up Comedy
142. Translatability From The Perspective Of Deconstruction
143. English Nominalization And Its Translation Into Chinese
144. Strategies To Overcoming Cultural Barriers In Interpreting From The Perspective Of Relevance Theory
145. On The Translatability Of Classical Chinese Poetry
146. A Comparison Study On Pan’s Semantic And Its Translatability
147. The Handling Of Non-equivalence In Interpretation From The Vacancy Theory
148. On The Reproduction Of Style In Literary Translation
149. Reproduction Of Style Literary Translation
150. A Study On The Translatabbility Of Culture-Loaded Terms Based On Moment In Peking
151. A Study Of Translatability Degree Of Chinese Idiomatic Expressions
152. Liu Miqing’s Stylistic Theory Re-examined By Analyzing Howard Goldblatt’s Translation Of Jiu Guo
153. Study Of The Translation Through Visualization In The Story Of The Stone From The Cognitive Linguistic View
154. Limits Of Translatability Of And Principles Of Metaphor Translation
155. On Limit Of Translatability In Humorous Utterance Translation From The Perspective Of Relevance Theory
156. A Study On The Translatability Of Chinese Classical Poetry From The Perspective Of Translation Aesthetics
157. Study On Cultural Vacancy In Publicity Materials Translation From The Cultural Schema Perspective
158. On Limits Of Translatability From Skopostheorie
159. Limits Of Translatability Of Chinese Classical Poetry And Their Elimination-a Case Study Of Slow Slow Tune
160. A Report On The Chinese Translation Of The Rise Of Theodore Roosevelt (Chapter3)
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to